2009年2月11日星期三

也 是 如 此 、 是 日 特 價 品 、 補 鞋

For many native Chinese speakers, English tuition is a must, as is Mandarin for others 這 一 句 , 最 後 五 字 應 怎 樣 解 釋 ?
述 句 之 後 , 英 文 有 時 會 用 「 as + be ( 即 is 、 was 等 ) / do / have / shall / can 等 + 主 詞 ( subject ) 」 這 句 式 , 表 示 上 文 所 述 也 可 用 來 說 另 一 些 人 、 物 等 , 例 如 : ( 1 ) He is a renowned scholar, as is his wife ( 他 是 著 名 學 者 , 他 太 太 也 是 ) 。 ( 2 ) I have seen better days, as has Hong Kong ( 我 經 歷 過 較 好 的 日 子 , 香 港 也 是 一 樣 ) 。 讀 者 示 下 那 一 句 , 意 思 就 是 : 「 對 很 多 母 語 是 中 文 的 人 來 說 , 英 文 不 能 不 學 , 正 如 對 另 一 些 人 來 說 , 中 國 官 話 是 必 須 學 習 的 。 」
Today special 二 字 , 為 什 麼 形 容 詞 special 用 在 名 詞 today 之 後 ? 鞋 店 外 寫 的 repair shoes 可 改 為 shoes repaired 嗎 ?
英 文 沒 有 today special 這 說 法 , 只 有 today's special 或 special of the day , 即 商 店 的 「 是 日 特 價 品 」 或 餐 廳 的 「 是 日 特 別 食 品 」 , 那 special 作 名 詞 , 例 如 : The supermarket is advertising apples as today's special ( 超 級 市 場 登 廣 告 說 今 天 蘋 果 特 價 ) 。
鞋 店 外 寫 明 「 修 補 鞋 子 」 , 英 文 譯 作 repair shoes 文 法 當 然 沒 有 錯 , 但 這 類 文 字 一 般 不 會 用 這 種 「 動 詞 + 名 詞 」 寫 法 , 而 會 用 「 名 詞 + 名 詞 」 , 即 shoe repair 。 至 於 shoes repaired , 那 是 「 鞋 子 修 補 好 了 」 的 意 思 , 例 如 鞋 匠 可 發 簡 短 電 郵 給 顧 客 說 : Shoes repaired ( = Your shoes have been repaired ) . Please come and pick them up during shop hours ( 鞋 子 修 補 好 了 。 請 於 營 業 時 間 前 來 領 回 ) 。

Therefore 和 逗 點

Therefore 一 字 之 後 應 不 應 用 逗 點 ?
逗 點 的 一 個 用 法 , 是 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 所 謂 to show where there is a slight pause in a sentence ( 顯 示 句 中 稍 稍 停 頓 處 ) 。 這 停 頓 無 礙 文 法 , 今 天 多 會 把 逗 點 略 去 。 Therefore 前 後 的 逗 點 , 一 般 就 是 可 有 可 無 的 。
Therefore 用 於 句 首 , 詞 書 有 以 下 例 句 , 一 加 逗 點 , 一 不 加 : ( 1 ) Therefore, the picnic is canceled ( 郊 遊 野 餐 因 此 取 消 。 見 NTC's American English Learner's Dictionary ) 。 ( 2 ) Therefore they need more protein ( 他 們 因 此 需 要 多 些 蛋 白 質 。 見 第 二 版 An A-Z of English Grammar and Usage ) 。
用 於 句 中 , 則 有 以 下 例 句 , 逗 點 也 是 一 用 一 不 用 : ( 1 ) We shall, therefore, return to this item at our next meeting ( 因 此 , 下 次 會 議 我 們 將 再 討 論 這 一 點 。 見 第 六 版 《 牛 津 高 階 》 ) 。 ( 2 ) I have therefore decided to resign ( 因 此 , 我 決 定 辭 職 。 見 第 一 版 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners ) 。
至 於 and therefore , 其 後 一 般 不 用 逗 點 , 但 and 之 前 卻 是 用 的 較 多 , 不 用 當 然 也 無 妨 , 例 如 : ( 1 ) He worked hard, and therefore he was able to save money ( 他 努 力 工 作 , 因 此 攢 到 錢 。 見 Chambers Universal Learners' Dictionary ) 。 ( 2 ) The item you requested is no longer available and therefore we are returning your cheque ( 你 要 的 貨 沒 有 了 , 謹 把 支 票 奉 還 。 見 第 二 版 《 朗 文 當 代 高 級 詞 典 》 ) 。
從 前 , of course 、 perhaps 、 however 等 字 用 於 句 中 , 習 慣 前 後 都 加 逗 點 , 但 現 在 往 往 略 去 。 讀 者 見 到 兩 個 標 點 法 , 不 必 因 此 生 疑 。

輕 騎 兵 旅 衝 鋒 行

Russian aggression against Turkey in 1853 led to the Crimean War between Russia and an alliance of Britain, France and Turkey. During one of the battles, there was some confusion about the orders, and 673 British cavalrymen were sent on a charge up a long valley with Russian artillery firing on them from three sides. They suffered heavy casualties and, though able to engage the Russian forces at the end of the valley, they were soon forced to retire. More than 200 of them were killed.
Militarily, the charge was a terrible blunder, but the reputation of the British cavalry was greatly enhanced, thanks in no small part to Tennyson's famous poem "The Charge of the Light Brigade": "Into the Valley of Death / Rode the six hundred.../ Theirs not to reason why; / Theirs but to do and die."
一 八 五 三 年 俄 國 犯 土 耳 其 , 引 起 克 里 米 亞 半 島 戰 爭 , 英 、 法 、 土 耳 其 聯 盟 抗 俄 。 在 一 場 戰 役 中 , 由 於 軍 令 傳 達 不 清 , 六 百 七 十 三 名 英 國 騎 兵 奉 命 沿 一 長 谷 進 攻 , 遭 俄 軍 砲 兵 三 面 轟 擊 , 死 傷 枕 藉 , 雖 然 終 於 到 達 山 谷 彼 端 和 俄 軍 交 戰 , 但 不 久 就 被 迫 退 卻 , 死 者 超 過 二 百 人 。
軍 事 上 , 這 場 進 攻 是 個 嚴 重 錯 誤 , 但 英 國 騎 兵 的 聲 譽 卻 大 大 提 高 了 。 這 得 歸 功 於 丁 尼 生 的 著 名 詩 篇 《 輕 騎 兵 旅 衝 鋒 行 》 : 「 六 百 男 子 漢 , 策 馬 死 亡 谷 … … 捐 軀 分 內 事 , 且 莫 問 因 由 。 」
【 附 注 】 丁 尼 生 ( 1809-1892 ) 是 英 國 桂 冠 詩 人 ( poet laureate ) , 即 由 國 王 任 命 的 官 方 詩 人 。 據 說 他 在 報 上 讀 到 上 述 輕 騎 兵 旅 故 事 , 心 情 激 動 , 花 了 幾 分 鐘 就 寫 成 《 輕 騎 兵 旅 衝 鋒 行 》 。

希 特 勒 被 死 人 騙 了

In 1943, the Allies were getting ready to invade Sicily, and British Intelligence were looking for a way to deceive the Axis powers into thinking that the invasion would take place elsewhere.
The plan they adopted involved outfitting a dead man with a uniform, and papers placed in his pockets identified him as Major William Martin. A British submarine then put him into the sea near Huelva, Spain. A briefcase chained to his wrist contained fake letters hinting that the Allied attack would be against Sardinia and Greece. When the body was found, the papers were passed to the German High Command. The ruse worked. When the Allies invaded Sicily, the Germans were so convinced of the Allies' intention to take Sardinia and Greece that they let two weeks go by before realising that the invasion was not a diversion. The Allies completely conquered Sicily in a month.
一 九 四 三 年 , 同 盟 國 準 備 進 攻 西 西 里 島 。 英 國 情 報 機 關 於 是 設 法 蒙 騙 軸 心 國 , 令 他 們 以 為 盟 軍 要 進 攻 的 是 其 他 地 方 。
蒙 騙 的 辦 法 , 是 給 一 個 死 人 穿 上 軍 服 , 在 他 口 袋 裡 放 的 身 分 證 明 文 件 稱 他 為 「 威 廉 . 馬 丁 少 校 」 , 然 後 一 艘 英 國 潛 艇 把 他 拋 入 西 班 牙 韋 爾 瓦 省 會 附 近 海 裡 。 鎖 在 他 手 腕 上 的 公 事 包 內 有 些 假 信 件 , 暗 示 盟 軍 要 進 侵 薩 丁 尼 亞 和 希 臘 。 「 馬 丁 少 校 」 的 屍 體 被 發 現 後 , 那 些 文 件 就 送 到 德 軍 最 高 司 令 部 。 計 劃 十 分 成 功 。 盟 軍 出 征 西 西 里 島 時 , 德 軍 仍 然 深 信 他 們 要 取 的 其 實 是 薩 丁 尼 亞 和 希 臘 , 過 了 兩 個 星 期 才 明 白 盟 軍 原 來 不 是 聲 東 擊 西 。 盟 軍 花 了 一 個 月 就 完 全 征 服 西 西 里 。

陳 先 生 患 霍 亂

Mr Chan was certified / diagnosed to be suffering from cholera ( 陳 先 生 證 實 / 診 斷 出 患 上 霍 亂 ) 這 寫 法 正 確 嗎 ? To be 二 字 可 不 可 略 去 ? To be suffering 改 為 to have suffered 可 不 可 以 ?
讀 者 示 下 那 一 句 , 用 certified 一 字 沒 有 問 題 , 但 diagnosed 則 或 會 被 評 為 不 正 確 。 有 英 文 學 者 認 為 , diagnose 的 受 詞 ( object ) 應 是 疾 病 而 不 是 病 人 , 所 以 《 朗 文 英 文 用 法 指 南 》 ( Longman Guide to English Usage ) 說 : One diagnoses a disease, not a person 。 《 卡 塞 爾 英 文 常 見 錯 誤 指 南 》 ( The Cassell Guide to Common Errors in English ) 也 說 , Her mother was diagnased with cancer ( 她 母 親 診 斷 出 患 上 癌 症 ) 、 She was later diagnosed with ME ( 她 後 來 診 斷 出 患 上 肌 痛 腦 脊 髓 炎 ) 等 句 子 不 正 確 , 應 改 為 Her mother's cancer was diagnosed 以 及 She was later found to have ME 。
不 過 , 以 人 作 diagnose 的 受 詞 , 今 天 十 分 常 見 , 大 家 顯 然 都 不 理 會 嚴 格 英 文 學 者 的 評 論 。 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 diagnose 條 下 就 有 以 下 例 句 : He has recently been diagnosed with angina ( 他 最 近 診 斷 出 患 了 心 絞 痛 ) 。 然 則 讀 者 那 一 句 用 diagnosed 一 字 也 可 說 沒 有 錯 。 又 Mr Chan was certified / diagnosed to be suffering from cholera 中 的 to be 二 字 , 略 去 也 可 以 , 只 是 略 去 to be 的 寫 法 較 為 少 見 。
至 於 Mr Chan was certified / diagnosed to have suffered from cholera , 意 思 和 原 句 有 點 不 同 , 指 「 陳 先 生 證 實 / 診 斷 出 曾 患 霍 亂 」 。 換 言 之 , 患 病 是 「 證 實 」 或 「 診 斷 出 」 之 前 的 事 。

廣 播 、 兩 者 都 好

Broadcast ( 廣 播 ) 的 過 去 式 和 完 成 式 或 作 broadcast , 或 作 broadcasted , 用 法 有 分 別 嗎 ?
Broadcast 和 broadcasted 的 用 法 沒 有 分 別 , 但 broadcasted 這 拼 法 今 天 十 分 少 見 , 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 和 《 朗 文 當 代 高 級 詞 典 》 甚 至 不 收 錄 。 Broadcast 由 broad ( 廣 大 ) 、 cast ( 投 擲 ) 兩 字 合 成 , 而 作 動 詞 , cast 的 過 去 式 、 完 成 式 都 是 cast 。 然 則 broadcast 的 過 去 式 、 完 成 式 取 broadcast 而 棄 broadcasted , 可 說 是 和 cast 統 一 。
過 去 式 、 完 成 式 有 異 體 的 英 文 動 詞 , 往 往 都 會 把 一 個 異 體 淘 汰 , 例 如 dive ( 潛 水 、 俯 衝 ) 、 fit ( 適 合 、 安 裝 ) 英 國 今 天 多 用 dived 、 fitted 而 不 取 dove 、 fit ; strive ( 努 力 ) 則 多 用 strove 、 striven 而 不 取 strived 。 不 過 , 在 美 國 , dove 、 fit 這 兩 個 異 體 仍 然 常 用 。
留 意 broadcast 可 兼 指 無 線 電 和 電 視 廣 播 , 即 radio broadcast 和 television broadcast , 但 現 在 電 視 廣 播 常 用 telecast 一 字 , 作 名 詞 、 動 詞 都 可 以 , 動 詞 的 過 去 式 、 完 成 式 同 樣 是 多 取 telecast , 少 用 telecasted , 例 如 : The 1989 massacre in Peking was telecast all over the world ( 一 九 八 九 年 北 京 那 場 屠 殺 經 電 視 廣 播 全 世 界 ) 。
Chinese and Japanese food are both fine by me ( 中 菜 、 日 菜 對 我 來 說 都 很 好 ) 這 一 句 , 可 不 可 改 為 Both Chinese and Japance food are fine with / to / for me ?
Both 改 置 於 句 首 , 意 思 沒 有 什 麼 分 別 ; fine by me 改 為 fine with / to / for me 也 都 可 以 , 但 fine by me 、 fine with me 這 兩 個 說 法 比 較 自 然 。

甘 迺 迪 名 言

前 任 美 國 總 統 甘 迺 迪 有 一 句 名 言 : Ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country ( 休 問 國 家 如 何 為 我 效 力 , 且 問 我 如 何 效 力 國 家 ) 。 句 中 的 not 為 什 麼 置 於 動 詞 ask 之 後 ?
現 代 英 文 用 not 字 表 示 否 定 或 疑 問 , 通 常 和 輔 助 動 詞 ( auxiliary verb ) do 連 用 , 置 於 主 要 動 詞 之 前 , 例 如 甘 迺 迪 那 一 句 大 可 改 為 Don't ask what your country can do for you 等 等 。
不 過 , 古 典 英 文 的 否 定 或 疑 問 句 習 慣 不 用 這 do 字 。 例 如 莎 士 比 亞 戲 劇 《 如 願 》 ( As You Like It ) 第 一 幕 第 一 場 有 以 下 一 句 : Know you where you are, sir? ( 先 生 , 你 可 知 道 自 己 身 在 何 處 ? ) 《 聖 經 . 路 加 福 音 》 改 譯 標 準 本 ( Revised Standard Version ) 第 六 章 也 用 了 這 種 古 雅 句 法 : Judge not, and you will not be judged; condemn not, and you will not be condemned ( 不 批 評 別 人 , 你 也 就 不 會 受 到 批 評 ; 不 責 備 別 人 , 你 也 就 不 會 受 到 責 備 ) 。 這 兩 句 用 現 代 英 語 改 寫 則 當 然 是 Do you know where you are, sir? 以 及 Don't judge, and you will not be judged 等 。
美 國 總 統 的 講 辭 一 般 務 求 典 雅 , 所 以 有 時 會 用 古 英 文 句 式 。 新 任 美 國 總 統 奧 巴 馬 的 就 職 講 辭 , 就 使 人 想 起 古 羅 馬 政 治 家 西 塞 羅 ( Marcus T Cicero ) 常 用 的 三 節 連 環 加 強 語 氣 法 ( the tricolon ) : For us, they... traveled across oceans... For us,they toiled... For us, they fought and died ( 為 了 我 們 , 他 們 遠 涉 重 洋 ; 為 了 我 們 , 他 們 孜 孜 不 倦 ; 為 了 我 們 , 他 們 奮 鬥 、 犧 牲 ) 。 試 比 較 美 國 和 中 共 領 袖 的 講 辭 , 你 就 可 以 看 到 誰 人 愛 護 自 己 國 家 的 文 字 , 可 以 看 到 文 明 和 反 文 明 的 分 別 。