「 他 們 合 作 會 擦 出 火 花 」 英 文 怎 麼 說 ? 又 due diligence 是 什 麼 意 思 ?
「 合 作 擦 出 火 花 」 是 不 少 香 港 人 喜 歡 的 文 藝 腔 口 頭 禪 , 戲 子 尤 其 愛 說 , 英 文 最 好 意 譯 : Their cooperation is likely to bring out the best that is in them 。 To bring out the best / the worst in somebody 即 「 帶 出 某 人 最 優 秀 / 最 惡 劣 的 品 質 」 。 假 如 要 譯 出 「 火 花 」 的 比 喻 , 則 bring out 可 用 spark off 取 代 。 Spark 是 「 火 花 」 , 作 動 詞 , 指 「 發 出 火 花 」 , 動 詞 片 語 ( phrasal verb ) spark off 是 「 引 起 」 、 「 誘 發 」 的 意 思 , 例 如 : What sparked off the riots in Greece? ( 是 什 麼 觸 發 希 臘 的 暴 動 ? )
Due diligence 一 詞 , 意 思 是 「 適 當 的 謹 慎 」 或 「 應 有 的 注 意 」 , 也 有 譯 作 「 審 慎 的 查 察 」 , 例 如 : The auditor was satisfied that due diligence was used to prevent wastage ( 審 計 員 認 為 樽 節 工 作 已 經 盡 可 能 做 好 ) 。
讀 政 府 新 聞 公 報 , 見 到 以 下 一 句 : The HKSAR Government hosted a welcome ceremony at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre ( 香 港 特 別 行 政 區 政 府 在 香 港 會 議 展 覽 中 心 舉 辦 歡 迎 晚 宴 ) 。 請 問 句 中 的 welcome 可 以 改 為 welcoming 嗎 ?
Welcome dinner 或 welcoming dinner 都 是 「 歡 迎 晚 宴 」 , 正 如 「 歡 迎 詞 」 叫 welcome speech 或 welcoming speech 都 可 以 , 「 歡 迎 典 禮 」 叫 welcome ceremony 或 welcoming ceremony 也 都 可 以 , 例 如 : ( 1 ) He threw a welcome / welcoming dinner for his prodigal son ( 他 為 放 蕩 路 上 回 頭 的 兒 子 設 宴 洗 塵 ) 。 ( 2 ) Security was strict at the welcome / welcoming ceremony for the US president ( 歡 迎 美 國 總 統 的 儀 式 保 安 嚴 密 ) 。
沒有留言:
發佈留言