2009年9月9日星期三

《食蓮者》句解

毛姆的《食蓮者》( The Lotus Eater)有以下一句: They were all talking their heads off and the cheerful noise was exhilarating。句中的 their heads off是什麼意思?
Head off是指「頭顱落下」。毛姆在短篇小說《來自格拉斯哥的人》( A Man from Glasgow)裏也用過這成語: I heard the madman simply laughing his bloody head off。 To laugh one's head off和 to talk one's head off都是誇張說法,一指「笑得頭都掉下來」,一指「說話喋喋不休,說得自己頭都掉下來/把人家煩得頭都掉下來」。例如:( 1) If he sees you wearing such clothes, he will laugh his head off(假如他看見你穿着這樣的衣服,一定笑痛肚皮)。( 2) I wanted to concentrate on my work, but she was talking my head/ my ear off(我想集中精神工作,她卻喋喋不休,使我不勝其煩)。
毛姆《食蓮者》那一句,是說「他們都談得興高采烈,愉快的聲音令人心情開朗」。《來自格拉斯哥的人》那一句,則是說「我聽見那瘋子他媽的笑個不停」。
《食蓮者》以下一句又是什麼意思?── The Piazza at Capri....is a perfect setting for an opera by Donizetti, and you felt that the voluble crowd might at any moment break into a rattling chorus。
這一句是說:「喀普里廣場絕對適合演出多尼采蒂的歌劇。場上群眾說話滔滔不絕( voluble),似乎隨時會來個輕快的( rattling)的合唱。」 Setting是「舞臺布景」。

沒有留言: