2008年12月16日星期二

「 俠 義 」 、 「 豪 俠 」 、 勇 敢

貴 欄 說 「 英 文 沒 有 和 『 豪 氣 』 完 全 同 義 的 字 」 , 請 問 chivalry 、 gallantry 、 valiancy 三 字 怎 麼 樣 ?
查 陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 , chivalry 是 「 俠 義 行 為 」 , gallantry 是 「 豪 俠 風 度 」 , valiancy 是 「 英 勇 行 為 」 等 。 但 「 俠 義 行 為 」 和 「 豪 俠 風 度 」 , 其 實 都 是 「 無 以 名 之 , 惟 有 強 名 」 的 翻 譯 , 並 不 貼 切 。
Chivalry 和 cavalry ( 騎 兵 ) 一 樣 , 出 自 說 「 馬 」 的 拉 丁 文 caballus , 本 來 是 指 騎 馬 的 武 士 。 西 方 中 世 紀 騎 士 崇 尚 忠 勇 禮 儀 , 對 婦 女 尤 須 殷 勤 周 到 , 所 以 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 給 chivalry 的 第 一 個 解 釋 是 「 ( 尤 指 男 人 對 女 人 的 ) 彬 彬 有 禮 」 。 這 當 然 和 「 豪 氣 」 不 同 。
Gallantry 則 和 gala ( 歡 慶 ) 一 樣 , 出 自 說 「 歡 慶 」 的 法 文 gale , 本 來 是 指 衣 飾 華 美 , 引 伸 解 作 「 高 尚 」 、 「 勇 敢 」 , 但 十 七 世 紀 以 來 , 多 指 對 婦 女 的 呵 護 , 和 chivalry 同 義 , 從 前 英 國 婦 女 獲 男 士 獻 殷 勤 , 或 會 說 That was very gallant / chivalrous of you ( 你 真 有 紳 士 風 度 ) , 那 男 士 則 應 脫 帽 鞠 躬 。 所 以 《 牛 津 高 階 》 給 gallantry 的 一 個 解 釋 是 「 ( 男 子 對 女 子 的 ) 殷 勤 」 。 英 國 詩 人 拜 倫 ( Lord Byron ) 在 長 詩 《 唐 璜 》 ( Don Juan ) 裡 說 到 熱 帶 地 區 的 人 性 欲 較 盛 , 更 給 了 gallantry 一 個 很 不 豪 俠 的 解 釋 : What men call gallantry, and gods adultery, / Is much more common where the climate's sultry ( 人 間 所 謂 紳 士 風 度 , 天 上 稱 為 通 姦 , 炎 熱 地 方 更 加 常 見 ) 。
至 於 valiancy , 也 不 等 於 「 豪 氣 」 , 中 文 可 譯 做 「 英 勇 」 , 含 義 比 bravery ( 勇 敢 ) 高 尚 , 例 如 : The 1989 Goddess of Democracy represented a valiant struggle for democracy ( 一 九 八 九 年 的 民 主 女 神 是 奮 勇 爭 取 民 主 的 象 徵 ) 。

沒有留言: