2008年12月17日星期三

上 司 為 什 麼 修 改 ?

根 據 文 法 , 報 道 句 ( reported speech ) 須 用 過 去 完 成 式 ( past perfect tense ) 說 過 去 的 事 。 我 於 是 寫 了 以 下 一 句 : I would like to report that Mr So-and-so had been admitted to hospital on 1 November ( 某 某 先 生 十 一 月 一 日 進 了 醫 院 , 謹 此 奉 告 ) 。 為 什 麼 上 司 把 had been admitted 改 為 was admitted ?
這 位 讀 者 誤 會 了 reported speech 的 意 思 。 Reported speech 等 於 indirect speech ( 轉 述 句 ) , 和 報 告 寫 作 ( report writing ) 完 全 不 同 。 他 那 一 句 並 不 是 轉 述 什 麼 話 , 說 過 去 的 事 自 然 就 應 用 過 去 式 動 詞 was admitted 。
轉 述 句 多 把 直 述 句 ( direct speech ) 中 的 過 去 式 動 詞 轉 為 過 去 完 成 式 , 是 因 為 表 示 「 轉 述 」 的 動 詞 said 、 reported 、 asked 等 等 一 般 用 過 去 式 , 而 所 轉 述 的 事 情 發 生 在 said 、 reported 等 等 之 前 , 所 以 須 改 用 過 去 完 成 式 , 例 如 : He reported that Mr So-and-so had been admitted to hospital on 1 November ( = "Mr So-and-so was admitted to hospital on 1 November," he reported ) 。
我 在 報 告 中 說 : Mr So-and-so, advised and accompanied by his family, attended the Queen Elizabeth Hospital for medical treatment ( 某 某 先 生 聽 家 人 勸 告 , 並 由 他 們 陪 同 , 往 伊 利 沙 伯 醫 院 求 醫 ) 。 上 司 在 advised 之 前 加 上 being 一 字 , 為 什 麼 ?
這 一 句 不 宜 加 being 。 被 動 語 態 ( passive voice ) 的 分 詞 子 句 ( participle clause ) , 一 般 不 用 being 帶 出 。 Being 通 常 只 是 用 來 強 調 原 因 , 例 如 : ( 1 ) ( Being ) Tired, I took a rest ( 我 倦 了 , 休 息 一 會 ) 。 ( 2 ) ( Being ) A courageous man, he did not back away ( 他 很 勇 敢 , 沒 有 退 縮 ) 。 這 兩 句 的 being 都 有 「 由 於 」 含 義 , 不 必 寫 出 。

沒有留言: