國 際 金 融 海 嘯 , 報 紙 說 香 港 長 官 曾 蔭 權 呼 籲 Prepare for worst, hope for best ( 作 最 壞 情 況 準 備 , 抱 萬 事 大 吉 希 望 ) 。 Worst 、 best 都 是 最 高 級 形 容 詞 ( superlative adjectives ) , 為 什 麼 不 用 冠 以 the 字 ?
讀 者 說 的 應 是 報 紙 標 題 。 標 題 為 求 簡 潔 , 習 慣 略 去 冠 詞 ( article ) 以 及 動 詞 be ( 包 括 is 、 were 等 ) , 例 如 : ( 1 ) Falling tree kills teen ( = A falling tree killed a teenager 一 樹 倒 下 , 殺 一 少 年 ) 。 ( 2 ) Old trees cut down ( = Old trees have been cut down 古 樹 遭 砍 倒 ) 。 標 題 以 外 , worst 、 best 之 前 是 應 加 the 的 , 例 如 : I have no use for cliches such as "Prepare for the worst, hope for the best" ( 我 不 要 聽 什 麼 「 作 最 壞 情 況 準 備 , 抱 萬 事 大 吉 希 望 」 之 類 老 套 話 ) 。 套 話 誰 都 會 說 , 但 曾 蔭 權 政 府 假 如 真 的 懂 得 「 作 最 壞 情 況 準 備 」 , 對 最 近 泰 國 動 亂 就 不 會 坐 而 不 理 , 到 有 港 人 客 死 當 地 才 派 包 機 前 去 救 援 。
「 豪 氣 」 英 文 怎 麼 說 ? 遍 查 字 典 詞 書 , 都 不 見 「 豪 氣 干 雲 」 一 語 , 這 成 語 是 什 麼 意 思 ?
英 文 沒 有 和 「 豪 氣 」 完 全 同 義 的 字 。 《 麥 氏 漢 英 大 詞 典 》 譯 做 pluck ( 勇 毅 ) 、 bravery ( 勇 敢 ) 、 heroism ( 英 勇 ) 等 , 都 不 十 分 貼 切 , 翻 譯 時 只 能 斟 酌 文 意 用 字 , 例 如 「 他 千 金 不 惜 , 豪 氣 非 常 」 可 譯 做 He was very liberal with his money, and did not hesitate to spend a fortune ; 「 他 遇 上 強 敵 , 豪 氣 干 雲 」 則 可 譯 作 Faced with a formidable opponent, he was full of fighting spirit 。
「 豪 氣 干 雲 」 那 個 「 干 」 , 是 「 抵 觸 」 的 意 思 , 例 如 杜 甫 《 兵 車 行 》 : 「 哭 聲 直 上 干 雲 霄 。 」 岳 飛 ( ? ) 《 寶 刀 歌 》 : 「 紫 霓 萬 丈 干 青 霄 。 」 「 豪 氣 干 雲 」 即 「 豪 氣 沖 天 」 。
沒有留言:
發佈留言